翻译经历
中学时代即开始为《申报》翻译短文。1951年起从事外国文学专业翻译,并与妻子刘文澜合作翻译外国文学作品。1978年起,专注于译介美国当代戏剧名著和通俗小说。
民盟盟员,上海市作家协会会员。曾任上海翻译家协会理事。先后任美商华纳影片公司广告和影片字幕翻译、上海编译所所员(文革后并入上海译文出版社管理)等。长期从事翻译工作, 译著以英美当代文学作品为主,出版译著五十余种, 获“中国资深翻译家”称号。
陈良廷为上海市文史研究馆馆员,是新中国建国后第一代翻译家中为翻译事业作出过重大贡献的老前辈。他20世纪50年代始,坚守于翻译的寂寞天地,专事于翻译美国当代戏剧名著和通俗小说,译著达一百几十本,其中不少作品被编入大学中学教材。代表作如《热铁皮屋顶上的猫》《儿子与情人》《乱世佳人》《教父》。
翻译作品
陈良廷先后翻译的美国文学作品有:马克·吐温的《汤姆·莎耶出国记》 (上海出版公司,1955年)、《傻子出国记》(人民文学出版社,1985年),拉斯·劳伦斯的《晨午夜》(上海文艺出版社,1962年),达希尔·哈梅特的《 马耳他黑鹰》(云南人民出版社,1981年), 马里奥·普佐的《教父》(云南人民出版社,1982年),玛·米切尔的《乱世佳人》(上海译文出版社,1990年), 约翰·奥哈拉的《萨马拉约会》(外国文学出版社,1990年),海伦·范里斯克的《三姐妹与陌生人》(上海译文出版社,1991年), 赫尔曼·沃克的《战争与回忆》(上海译文出版社,1997年)。主编的小说集有:《爱伦·坡短篇小说集》、《考德威尔中短篇小说选》以及《海明威短篇小说集》。
在翻译美国文学的同时,陈良廷也翻译了多部英国小说。如《曼斯菲尔德短篇小说选》(1983年),克·斯·刘易斯的《狮王·妖婆和大衣柜》(1991年)和《纳尼亚三国奇遇记》(1992年),简·里斯的《巴黎风情四重奏》(1991年)和《藻海无边》(1995年),以上均由上海译文出版社出版。此外,他翻译了戴·劳伦斯的《儿子与情人》(外国文学出版社,1987年)。
翻译特点
陈良廷在翻译时注重“意译”,多根据作品表现出来的思想内容调整表达语句。如《曼斯菲尔德短篇小说选》中有一小说题目为:the Tiredness of Rosabel,内容写一个贫苦女孩劳累一天后,在睡梦中对幸福生活的憧憬。直译为“罗莎蓓尔的劳累”,陈良廷则意译为《罗莎蓓尔惊梦记》,相比之下,后者意蕴更加丰富。陈良廷翻译的雅文学作品风格多色调洗炼明净,笔触潇洒超脱而又不失内在的激情和现实主义的深度;其翻译的国外通俗文学作品,语言则朴实、大众化,为读者所喜闻乐见。
个人荣誉
2003年,陈良廷被中国翻译工作者协会授予资深翻译家称号。
人物逝世
2020年4月23日,陈良廷逝世,享年91岁。
【使用锤子简历小程序制作简历】
零经验实习简历模板
21254人用过
学生求职简历模板
52754人用过
申请研究生简历模板
2324人用过
经典工作简历模板
6254人用过
投行咨询简历模板
12465人用过
产品经理简历模板
7532人用过
程序员简历模板
7457人用过
留学英文简历模板
4554人用过